In the beginning was the word

Just found out by chance that ‘ana’ (אנא) in hebrew means ‘please’.
Never had imagined that my translation could be allegiance.
Never had given self-determination so much credit.

From Europe to Mercosul

EuroTermBank

Still working hard to improve our terminology sources!

EuroTermBank (Beta release) has been added to Word as an add-in, so that we can access the search feature more easily from the editor. Like the two previously mentioned Terminotix and TranslatorTools toolbars, this one works in Word, which is obviously not so handy. Anyway, a great resource! Download here.

mercosul

Since the demand for Brazilian Portuguese is growing, we also have to bear in mind that it is mandatory to consider terminology differences between European and Brazilian language usage. For this reason, we are also proud to announce that we have aligned and created a new database with the official terms of the Nomenclatura Comum do Mercosul. More than 7000 terms in PT-BR with their equivalents in EN. I am afraid there are no more languages available.

Some other new amazing supplements that we have included in our termbase portfolio: IPIN’s Naval, USCG’S Nautical, Automotive, official EU Harmonized Standards, Cinema, and counting!

Advertisement

One Apple a day…

We are definitely in the mood to organize all our sources of terminology. There is no gain in having amazing glossaries without being able to optimize their usage.

 That’s why we are dedicating some time to it, and today we have finally created a TM from the MAC OS X glossaries available on the  web. To retrieve the files, you will have to log in as a developer with your Apple ID.

apple

It’s easy to download your language .dmg files into your disc. If you’re not a MAC user, the hard part can be to extract them: try peazip.com.

When you’re done, follow the instructions given by CATguru:

You might obviously also feel tempted to create a termbase out of the Excel version of the glossaries, but for some reason you’ll get an error message. I suppose this is caused by the symbols in some entries. Anyway, as far as I am concerned, to be able to interact in SDL Studio with an Apple TM will be an awesome improvement!

Prepare files for translation

translatortools

The webpage is quite humble, anyway Translator Tools promise to bring a huge improvement to the preparation of files for translation.

I still cannot leave you my opinion here, since I couldn’t find the time to try it. However, don’t expect it to interact with Studio or any other CAT tool, but rather with Word and Excel.

Bienvenue sur le site de l'AFFUMT !

site de l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction

Leading Technical Communication

On technical communication, leadership, and occasional flights of fancy

indie.ana words

translation • revision • editing • terminology • Portuguese • English • German

Histórias de Portugal em Marrocos

sobre Património, História e outras histórias. Blogue de Frederico Mendes Paula

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

Tranix Translation & Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

CSUSM WC Editing and Revision

4 out of 5 students should be using this resource

Blog Português sem Mistério

Dicas de português. Conheça os erros mais frequentes de gramática e ortografia. Serviço de revisão de texto. Betty Vibranovski

CMOS Shop Talk

From the Chicago Manual of Style

Book Center Brazil

Centro de Cooperação de Difusão FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

infotra

Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL

Blogue do IILP

Promocão e difusão da língua portuguesa

Escreva certo

translation • revision • editing • terminology • Portuguese • English • German

Por um texto melhor - Chico Viana

translation • revision • editing • terminology • Portuguese • English • German

Guckloch Blog: Mehr aus Ihren englischen Texten rausholen

translation • revision • editing • terminology • Portuguese • English • German

Anmerkungen des Übersetzers | Translator's Notes

translation • revision • editing • terminology • Portuguese • English • German

Patenttranslator's Blog

Diary of a Mad Patent Translator

%d bloggers like this: