ANSI Signal Words

If you translate technical texts, I am pretty sure you already came across words such as “Danger”, “Warning”, “Caution” or “Notice”. At least in Portuguese documents I have been finding quite a few different wordings for these signal words, which is not exactly a good thing.

Signal words are mainly used in user manuals as well as in signs. They refer to situations where the user is advised to behave in a way that avoids dangers or requires special attention to a particular detail. Each signal word implies a certain degree of severity, therefore they have an underlying symbolic color.

Luckily, a few years ago my Internet diggings led me to a table developed on behalf of the American National Standards Institute (ANSI) by a Canadian translation company called Parenty Reitmeier. Since then, I have been using the signal words consistently in my translations, and have been persuading my clients for the need of harmonizing these short but paramount words. By publishing it here I hope I can contribute to the spreading of the correct use of these terms.

Thank you very much for the permission to publish your table in my blog, Lynn!

ANSI Signal words1ANSI Signal words2

Advertisement
Bienvenue sur le site de l'AFFUMT !

site de l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction

Leading Technical Communication

On technical communication, leadership, and occasional flights of fancy

indie.ana words

translation • revision • editing • terminology • Portuguese • English • German

Histórias de Portugal em Marrocos

sobre Património, História e outras histórias. Blogue de Frederico Mendes Paula

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

Tranix Translation & Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

CSUSM WC Editing and Revision

4 out of 5 students should be using this resource

Blog Português sem Mistério

Dicas de português. Conheça os erros mais frequentes de gramática e ortografia. Serviço de revisão de texto. Betty Vibranovski

CMOS Shop Talk

From the Chicago Manual of Style

Book Center Brazil

Centro de Cooperação de Difusão FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

infotra

Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL

Blogue do IILP

Promocão e difusão da língua portuguesa

Escreva certo

translation • revision • editing • terminology • Portuguese • English • German

Por um texto melhor - Chico Viana

translation • revision • editing • terminology • Portuguese • English • German

Guckloch Blog: Mehr aus Ihren englischen Texten rausholen

translation • revision • editing • terminology • Portuguese • English • German

Anmerkungen des Übersetzers | Translator's Notes

translation • revision • editing • terminology • Portuguese • English • German

Patenttranslator's Blog

Diary of a Mad Patent Translator

%d bloggers like this: