Twenty six years ago I was looking forward to getting involved in hands-on activity. I had long prepared for this, both in college and working as a trainee at the European Parliament and at a German translation agency. All in all, it sure was my dream career and it seemed to be an exciting thing to do – actually like every other thing I did in my early twenties. Equipped with my first PC, printer and fax, I found the perfect location for my headquarters in the room just underneath my teen bedroom.
The truth is all of a sudden I found myself as on a mission. Today I can hardly estimate how many words I have translated since then – something like a 8 or 9-digit figure, perhaps? More than 750 brands have made their way into the Portuguese market through my keyboard, more than 10,000 projects eventually saw the day light.
Over the years, I have put into effect better working methods and tried to keep pace with the growing calls from the translation & localization market. I am self-motivated, resourceful, outgoing and enthusiastic about all things Translation, Revision, Terminology & Standardization; CPD became not only a need but a passion; revision is my love to detail; being a facilitator in workshops is the perfect opportunity to take stock of my own progress.
I am obviously not in my early twenties anymore but this is still my dream job. And let me tell you this: it eventually turned out to be more exciting than I ever had anticipated.
The last quarter of 2019 offered me a new professional experience, which I am currently enjoying and facing with enthusiasm: I am now working for the PT Translation Unit at the EU Council in Brussels. Among other reasons, I decided to grab this chance to learn how to see the activity as a translator with different eyes. But one thing did not change: I am always looking forward to embracing the challenges that come along.