[ana.cabral]

Portuguese translator, revisor, linguistic consultant. Terminology fan. From German and English.

In quest of the lost translation, revision and terminology ark.

berlim
est. 1993

Twenty five years ago I was looking forward to getting involved in hands-on activity. I had long prepared for this, both in college and working as a trainee at the European Parliament and at a German translation agency. All in all, it sure was my dream career and it seemed to be an exciting thing to do – actually like every other thing I did in my early twenties. Equipped with my first PC, printer and fax, I found the perfect location for my headquarters in the room just underneath my teen bedroom.

The truth is all of a sudden I found myself as on a mission. Today I can hardly estimate how many words I have translated since then – something like a 8 or 9-digit figure, perhaps?  More than 750 brands have made their way into the Portuguese market through my keyboard, more than 10,000 projects eventually saw the day light.

Over the years, I have put into effect better working methods and tried to keep pace with the growing calls from the translation & localization market. I am self-motivated, resourceful, outgoing and enthusiastic about all things Translation, Revision, Terminology & Standardization; CPD became not only a need but a passion; revision is my love to detail; being a facilitator in workshops is the perfect opportunity to take stock of my own progress.

I am obviously not in my early twenties anymore but this is still my dream job. And let me tell you this: it eventually turned out to be more exciting than I ever had anticipated.

I am now looking forward to welcoming the next twenty years!

(c) indie