[ana.cabral]

Portuguese translator, revisor, linguistic consultant, from German and English. Est. 1993.

berlim

Some three decades ago I was looking forward to getting involved in hands-on activity. I had long prepared for this, both in college and working as a trainee at the European Parliament and at a German translation agency. All in all, it sure was my dream career and it seemed to be an exciting thing to do – actually like every other thing I did in my early twenties. Equipped with my first PC, printer, modem, and fax device, I found the perfect location for my headquarters in the room just underneath my teen bedroom.

The truth is all of a sudden I found myself as on a mission. Today I can hardly estimate how many words I have translated since then – something like a 9-digit figure, perhaps?  More than 750 brands have made their way into the Portuguese market through my keyboard, more than 10,000 projects eventually saw the day light.

Over the years, I have put into effect better working methods and tried to keep pace with the growing calls from the translation & localization branch. I am self-motivated, resourceful, outgoing and enthusiastic about all things Translation, Revision, Terminology & Standardization; CPD became not only a need but a passion; revision is my love to detail; as Portugal’s delegate to ISO TC37/SC5, I am happy to take part in the drafting of translation-related international standards; being a facilitator in workshops is the perfect opportunity to take stock of my own progress.

Not in my early twenties anymore, this is still my dream job. And let me tell you this: it eventually turned out to be more exciting than I ever had anticipated.

The last quarter of 2019 offered me a new professional experience, which I am currently enjoying and living with enthusiasm: I am now working for the PT Translation Unit at the EU Council, in Brussels. Among other reasons, I decided to grab this chance to have an insight of the translator’s métier with different eyes. Since then, I have also been gaining new skills as a liaison officer in multicultural high-level events. One thing did not change though: I keep excitingly embracing the challenges that cross my path.

And now, as then, views are still my own.

(c) indie

%d bloggers like this: