SO WHAT’S NEXT?

2015 menelau © Menelau Sete

A new calendar is now hanging on our wall. 2014 was rich in exciting projects and good prospects for the future. We have kept our loyal client portfolio, gained some new nice clients, updated valuable tools, streamlined a great deal of out terminology resources, and so many other interesting tasks. It was also the year where we finally harmonized our social media and started rationalizing our work practices with this blog.

For 2015, three major events are on our mind:

– TERMNET International Terminology Summer School,

– Possible certification as a ECQA Certified Terminology Manager,

– Translating Europe Forum, in Brussels,

… and everything else that might seem interesting to help us fulfill and keep our quality concept.

We would like to thank all our clients who believed in our approach so far. With our enthusiasm and dedication, we hope we keep deserving your preference in the times to come!

All the best for good health, success, safe trips and happy moments in 2015!

FELIZ ANO NOVO! HAPPY NEW YEAR! FROHES NEUES JAHR!

indie.ana words team

Advertisement

Terms don’t come easy

Terminology is key for any translator. The quest for the right equivalent is a never-ending issue. In order to face the challenge, several obstacles pose before a translator though:

– Time is a luxury commodity, so it is never sufficient to allow deep digging in the subject.

– Clients in general have no clue of what’s behind words. The mainstream thought is that there is always a direct target word for a source word. You just have to look for it properly out there. Of course the widespread automated translation engines do not help us in our efforts to explain that translation involves a bit more than that.

– There is a myriad of good references online. The problem is that it is mixed up with a myriad of trash. It takes a clinical and critical eye. And know-how.

In more recent years, it seems clients finally started to understand the need to extract and systematize their own in-house terminology. Who among us does not welcome a pretty looking glossary along with the translation project?! Most of the times, however, we are lucky if we get a previous created TM, filled in with segments from previous translations. What in turn can be a long shot: the terms inside are mandatory, but may be absolutely objectionable, incompetent, irrelevant.

So if we give it some thought, what would be the optimal solution for terminology in translation? To extract the terms beforehand, and create a customized termbase we can use during the translation process? Awesome! But for that we need time, we need a consultant designated by the client, who gives us the concept and has the know-how, and probably a consultant in the target language, who helps us find the conceptual equivalent. Only then we should be able to see the right term.

There is quite a difference between this scenario and the real thing, I must say.

So that was one of the main reasons that took me to Barcelona last week, to attend the seventh EAFT Terminology Summit. I had the opportunity to meet some top names of the world of Terminology, such as Rute Costa, Rodolfo Maslias, Klaus-Dirk Schmitz, Barbara Inge Karsch, Maria Pia Montoro, Teresa Cabré, among many others.

EAFT with Rudolfo MasliasIcon Icon Icon © EAFT

By then I had already decided to attend the TERMNET International Terminology Summer School, which will be held in July in Cologne. This course can be seen as a preparation for the ECQA Terminology Manager certification exam, which I can optionally take next September.

Looking forward!

Bienvenue sur le site de l'AFFUMT !

site de l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction

Leading Technical Communication

On technical communication, leadership, and occasional flights of fancy

indie.ana words

translation • revision • editing • terminology • Portuguese • English • German

Histórias de Portugal em Marrocos

sobre Património, História e outras histórias. Blogue de Frederico Mendes Paula

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

Tranix Translation & Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

CSUSM WC Editing and Revision

4 out of 5 students should be using this resource

Blog Português sem Mistério

Dicas de português. Conheça os erros mais frequentes de gramática e ortografia. Serviço de revisão de texto. Betty Vibranovski

CMOS Shop Talk

From the Chicago Manual of Style

Book Center Brazil

Centro de Cooperação de Difusão FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

infotra

Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL

Blogue do IILP

Promocão e difusão da língua portuguesa

Escreva certo

translation • revision • editing • terminology • Portuguese • English • German

Por um texto melhor - Chico Viana

translation • revision • editing • terminology • Portuguese • English • German

Guckloch Blog: Mehr aus Ihren englischen Texten rausholen

translation • revision • editing • terminology • Portuguese • English • German

Anmerkungen des Übersetzers | Translator's Notes

translation • revision • editing • terminology • Portuguese • English • German

Patenttranslator's Blog

Diary of a Mad Patent Translator

%d bloggers like this: