Portuguese Spelling Reform

Acordo LP
The gradual adaptation to the new Portuguese spelling reform (AO90) started in May 2009. That was the reason that took me 4 months to Brazil back then, in order to better understand the idiosyncrasies of our language overseas.
All 8 Portuguese speaking countries have signed the reform, only Angola did not ratify it so far. Officially, it should be implemented everywhere by 2015/2016, after a 6-year transition period.
This week, on May 13th, the reform came into force, only in Portugal so far. Unfortunately, it is not consensual and although it is official, not everyone agrees with its use. On the contrary, in Brazil, where it shall come into force next January, a colleague who works for the Brazilian Presidency informed me that it has been in use since 2009 without further ado. The fact that the changes in the Brazilian version imply only 0,5% of the words, whereas in Portugal this figure is approx. threefold may be a good reason for that.

The important information I wish you to keep is that, no matter whether the reform is accepted or not, please do not expect to have one version only. There will always be differences between the Afro-European and the Brazilian Portuguese versions!

So far we have been working according to the client’s wishes, i.e., with / without the reform, for Brazil or for Portugal. In your place, I would inform clients that the reform is now official in Portugal, but please do keep asking them whether they need the translation for Portugal or for Brazil, and according to the new or the old reform.
In order to keep abreast of the evolution of the spelling reform — and also to qualify as a Proofreader to help you implement the so-called Four-Eye-Check — in June I will be finishing the course Advanced Studies in Text Revision and Editing at the Universidade Católica in Lisbon.
Please do not hesitate to contact me if you need further information.
Advertisement
Bienvenue sur le site de l'AFFUMT !

site de l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction

Leading Technical Communication

On technical communication, leadership, and occasional flights of fancy

indie.ana words

translation • revision • editing • terminology • Portuguese • English • German

Histórias de Portugal em Marrocos

sobre Património, História e outras histórias. Blogue de Frederico Mendes Paula

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

Tranix Translation & Editing Services

Words are my business and I want to make them work for you

CSUSM WC Editing and Revision

4 out of 5 students should be using this resource

Blog Português sem Mistério

Dicas de português. Conheça os erros mais frequentes de gramática e ortografia. Serviço de revisão de texto. Betty Vibranovski

CMOS Shop Talk

From the Chicago Manual of Style

Book Center Brazil

Centro de Cooperação de Difusão FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

infotra

Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL

Blogue do IILP

Promocão e difusão da língua portuguesa

Escreva certo

translation • revision • editing • terminology • Portuguese • English • German

Por um texto melhor - Chico Viana

translation • revision • editing • terminology • Portuguese • English • German

Guckloch Blog: Mehr aus Ihren englischen Texten rausholen

translation • revision • editing • terminology • Portuguese • English • German

Anmerkungen des Übersetzers | Translator's Notes

translation • revision • editing • terminology • Portuguese • English • German

Patenttranslator's Blog

Diary of a Mad Patent Translator

%d bloggers like this: